《成龍歷險(xiǎn)記》是不少同學(xué)的童年回憶,也包括筆者本人,不過(guò)我倒是沒(méi)有什么童年濾鏡,因?yàn)檫@部動(dòng)畫(huà)在童年中是我見(jiàn)過(guò)最糟糕的翻譯作品。
央視版的那個(gè)配音很多人感覺(jué)很出彩,從各種人物的語(yǔ)氣上來(lái)講,似乎確實(shí)如此,就像至今還回蕩在腦海中的“倒霉倒霉倒霉”“還有一件事”等等,能看得出來(lái)配音演員很賣(mài)力。
(資料圖)
但是這不能夠掩蓋一個(gè)極為糟糕的翻譯。
《成龍歷險(xiǎn)記》央視版的翻譯幾乎錯(cuò)誤多到離譜,還有太多匪夷所思,比方舉了幾個(gè)例子。
第44集中,小玉用了“雞符咒”,臺(tái)詞見(jiàn)上,實(shí)際上有點(diǎn)小押韻的意思,直譯成中文是“動(dòng)力來(lái)自于雞符咒”,或者搞笑點(diǎn)翻譯就是“雞動(dòng)力”。至于央視翻譯的問(wèn)題就不用我多說(shuō)了。
緊接著后面的那句 pinky很明顯指的是小玉的小拇指,這里翻譯成“粉色”估計(jì)是聽(tīng)錯(cuò)了,聽(tīng)成了pink
第59集中,洛佩的話中的“dandelion”蒲公英這個(gè)詞被翻譯成了“漂亮獅子”(dandy lion),不要為了為自己的童年辯護(hù)而說(shuō)什么這個(gè)翻譯也可以,很明顯這個(gè)地方就是聽(tīng)譯的時(shí)候聽(tīng)錯(cuò)了,沒(méi)有任何可辯解的理由。
在圣斗士這集,這是個(gè)初中語(yǔ)法錯(cuò)誤了,if可不是只能夠當(dāng)“如果”講,它還等同與whether當(dāng)“是否講”,上面這句話的正確翻譯應(yīng)該是“或許我們應(yīng)該看看她是不是記得這頭牦?!?/p>
像上面這些翻譯錯(cuò)誤幾乎每集都有,俯拾皆是,錯(cuò)誤密度之大讓人難以容忍,很明顯這之中很多是因?yàn)椤奥?tīng)譯”,大概是因?yàn)楫?dāng)年央視獲的版本沒(méi)有字幕,所以才會(huì)導(dǎo)致這些情況,比如把“flight”聽(tīng)成了“fight”。但是如此大量的錯(cuò)誤也能夠看出來(lái)當(dāng)年翻譯組幾乎沒(méi)有用心,與配音組相比態(tài)度天差地別。
當(dāng)然了,翻譯本就是一件困難的事情,像一些雙關(guān)語(yǔ)是很難翻譯的,比如第14集瓦龍口中的“eliminating my albatross”,這里是個(gè)俚語(yǔ),albatross意思是“負(fù)擔(dān)”,但是同時(shí)還有信天翁的意思,所以之后手下吐槽了一句“信天翁?我還以為是圣主是條龍”。像這種雙關(guān)語(yǔ)是很難翻譯的,所以這種錯(cuò)誤是可以被原諒的。
還有圣誕老人那集,chi(氣)這個(gè)詞被圣誕老人誤聽(tīng)成“cheese”,其實(shí)這里比較好的翻譯是“起司”,但是劇里翻譯成了”奶酪”,不太好,但是也湊合吧,畢竟雙關(guān)語(yǔ)。
同時(shí)還有一些up說(shuō)到的,“圣主”應(yīng)該翻譯成“神都”,潘庫(kù)是盤(pán)骨,洛佩是劉備等等,對(duì)于這些其實(shí)在不影響觀看的情況下也是可以忍受的。
還有一些俏皮的翻譯比如“烏鴉坐飛機(jī)”之類(lèi)的,這些其實(shí)都是可以沒(méi)有問(wèn)題的。
但是除此之外的那些密集錯(cuò)誤的例子,能夠看出制作組的粗制濫造,有興趣的同學(xué)可以搜索下,b站就有相關(guān)的錯(cuò)誤翻譯視頻,整個(gè)劇下來(lái),離譜錯(cuò)誤能達(dá)到3位數(shù)。
因?yàn)橐陨显颍以诳吹絙站上了英文版之后立刻給打了5星,但是當(dāng)我仔細(xì)看過(guò)之后(就像上面截圖里),發(fā)現(xiàn)雖然是有英文字幕,但是中文字幕竟然一字不動(dòng)?說(shuō)實(shí)話,就算用機(jī)翻都比截圖中的強(qiáng)不少。至于b站的配音問(wèn)題我就不說(shuō)了,如果你不更改臺(tái)本的話,再怎么配音也是沒(méi)用的,而且配音的感情起伏也很一般。
所以,最后我打了三顆星。當(dāng)是給英文字幕的支持。
關(guān)鍵詞:

營(yíng)業(yè)執(zhí)照公示信息