(相關(guān)資料圖)
現(xiàn)在的玩家基本都在玩一些國外大作,但是因?yàn)檎Z言習(xí)慣的不同,玩家對于游戲的名字叫法也有所不同,所以出現(xiàn)了一批翻譯大大來為我們將外文名字翻譯成中文。一個(gè)好的名字,能讓玩家加深對游戲的印象,反之,則會讓大家對其失去興趣。而下面,筆者以本文來為大家盤點(diǎn)一下,那些翻譯比較成功的游戲作品。
孤島驚魂如果用英文名字直接翻譯,則變成了“遠(yuǎn)哭”。乍看之下,似乎有點(diǎn)不明所以。而國內(nèi)對這款游戲還有一個(gè)叫法是“極地戰(zhàn)嚎”,但更多人習(xí)慣將它翻譯成孤島驚魂。不過話分兩頭說,如果說一、二和三部叫做孤島驚魂還是可以理解的,但是第四部和第五部都不是在一個(gè)島嶼上作戰(zhàn),為啥還要叫孤島驚魂呢?
熱血無賴原來他的英文名字叫Sleeping Dogs,直譯為“沉睡的獵犬”,早期玩家也都知道這個(gè)名字,聽起來好像挺奇怪的,但是多了一份高大上的感覺,畢竟這個(gè)故事講的是一個(gè)臥底的故事。但是有才的翻譯將他翻譯為熱血無賴,雖然這個(gè)名字聽起來很殺馬特,但是也正因?yàn)檫@樣,名字中多了幾分痞氣,反而讓玩家們更加喜歡。至此,大家都記住了一個(gè)熱血有正義感的無賴,而不是那個(gè)天天嚷著復(fù)仇的臥底。
鬼泣Devil may cry,來自游戲中但丁所開的偵探事務(wù)所的名字,中文直譯叫惡魔會哭泣,但是整體未免顯得冗長。翻譯成鬼泣之后,簡單同時(shí)也好上口。不過伴隨著這款游戲的成功,目前已經(jīng)沒有人記得這款游戲?yàn)樯督泄砥耍凑覀兌贾拦砥且豢罘浅:猛娴挠螒蚓褪橇恕?/p>生化危機(jī)
其實(shí)生化危機(jī)這款游戲還有別的譯名,比如生化危機(jī)4的別名叫做惡靈古堡。因?yàn)樵诘谒牟恐?,你有大部分的時(shí)間的確是在一座城堡中度過的,因此叫這個(gè)名字也未嘗不可。但是對于眾多老玩家來說,一是不太習(xí)慣,二是覺得異常尷尬。畢竟生化危機(jī)系列開啟了那么多部,突然來一部名字叫做惡靈古堡,總感覺怪怪的,不知道的第一時(shí)間還將他看成了惡靈附身。
所以,從上述幾個(gè)例子,我們可以看出,一個(gè)好的名字,對于一款游戲留給玩家們的印象真的非常重要。所以此時(shí)也要感謝那些翻譯大大,因?yàn)樗麄兊呐?,我們才能記住如此多有趣的名字。所以不知道各位讀者們對于本文有何看法呢?歡迎大家在下方踴躍評論 。
關(guān)鍵詞:

營業(yè)執(zhí)照公示信息