基本信息
附魔原名:Salvager's Smithy
參考譯名:戰(zhàn)損重鑄,折損再造,回爐重鍛,拯救者的鐵匠鋪(經(jīng)典機(jī)翻)
【資料圖】
效果:當(dāng)一個(gè)敵方單位死亡時(shí),獲得25黃金。當(dāng)一個(gè)友方單位死亡時(shí),回收其造價(jià)的20%。
老料啦更新好幾次啦來(lái)看一個(gè)新版本的
Gain 30 Gold when an enemy Unit dies. Refund 25% of a friendly Unit' s cost on death.
當(dāng)敵方單位死亡時(shí)獲得30黃金,當(dāng)一個(gè)友方單位死亡時(shí)回收其造價(jià)的25%。
作者私貨:
首先我們把這個(gè)附魔拆成兩部分,Salvager和Smithy
Salvager確實(shí)是救難者,但是這是什么樣的救難者呢?
讓我們來(lái)看看這個(gè)詞的詞根:salvage,這個(gè)詞的原本含義是指搶救遭遇海難的船只及船只上的財(cái)產(chǎn):
The?rescue?of?a?ship?or?its?cargo?from?fire?or?shipwreck..?
然后引申為將XX物品從損失或者毀滅中拯救出來(lái)。不是那種你受苦了把你救出來(lái)的那種哦。而在相關(guān)的釋義中,有兩條對(duì)我們的翻譯有很大幫助:
1.?To?save?from?loss?or?destruction. 從毀滅或丟失中拯救出來(lái)。
2.?To?save?(discarded?or?damaged?material)?for?further?use. 從(廢棄或者遭到損壞的材料中)節(jié)省或拯救(save同時(shí)擁有拯救、存檔(玩ut的應(yīng)該知道)、以及節(jié)省的意思)下來(lái)以作進(jìn)一步使用。
回歸游戲,不難發(fā)現(xiàn)第二個(gè)釋義更加符合游戲中的效果:他將被打敗的敵人和友方很直觀地轉(zhuǎn)化為了黃金,因此我個(gè)人更加原意將這個(gè)salvager稱作“回收者”
然后是Smithy,這個(gè)很簡(jiǎn)答啦就是鐵匠鋪或者說(shuō)冶煉廠,鍛制場(chǎng)。
結(jié)合salvager,是不是不難想象這個(gè)在戰(zhàn)場(chǎng)收集尸體上的廢鐵然后回爐重鍛最后再投入戰(zhàn)爭(zhēng)的場(chǎng)面或者說(shuō)魔法呢?
綜上,我選擇將其翻譯為:戰(zhàn)損重鑄。

營(yíng)業(yè)執(zhí)照公示信息