(資料圖)
當(dāng)年,有中國(guó)教授在日本教了一學(xué)期中文,只講紅樓夢(mèng),原以為學(xué)習(xí)了中華文化的日本人能夠很快領(lǐng)悟其中的主旨。結(jié)果看過(guò)期末交上來(lái)的論文后,感嘆白白浪費(fèi)了一學(xué)期,學(xué)生什么都沒(méi)聽懂。有個(gè)學(xué)生在論文中寫到:既然賈寶玉和林黛玉曾經(jīng)在一張床上睡過(guò)了(指意綿綿靜日玉生香一回),那就沒(méi)什么遺憾了(典型的日式的一期一會(huì)思想)。無(wú)獨(dú)有偶,另外一個(gè)教授曾經(jīng)給歐美學(xué)生講座,講了紅樓夢(mèng)的故事,讓學(xué)生發(fā)表見解的時(shí)候,有個(gè)學(xué)生提問(wèn):為什么賈寶玉和林黛玉不私奔(因?yàn)闅W美傳說(shuō)中多有私奔情節(jié),如羅密歐與朱麗葉,甚至童話,都有公主和王子私奔的橋段)?教授也無(wú)法給學(xué)生回答。說(shuō)這些故事,其實(shí)就是因?yàn)橐∽C一個(gè)道理,這個(gè)道理是偉人曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的,大義就是:不讀紅樓夢(mèng),不能算是讀懂中國(guó)。紅樓夢(mèng)這本書,特別奇怪的一點(diǎn),也是它最偉大的一點(diǎn),就是它是專門寫給中國(guó)人的,也只有中國(guó)人能夠讀懂。如果一個(gè)外國(guó)人能夠看懂紅樓夢(mèng),他內(nèi)在就不再是外國(guó)人,而是中國(guó)人。所以紅樓夢(mèng)中有這樣的話:所有的書都可以燒,唯獨(dú)此書(指風(fēng)月寶鑒)不可燒。補(bǔ)充一點(diǎn):古今中外,紅樓夢(mèng)這本書是最難翻譯的。曾經(jīng)楊憲益和戴乃迭翻譯紅樓,就遇到了無(wú)法翻譯的情況。香菱一名,翻譯成英文后是fragrant water chestnut,不僅沒(méi)有美感,外國(guó)人看了也一頭霧水。所以至今為止沒(méi)有一部英文紅樓能夠完全把中文意思傳達(dá)出來(lái)的。從文字,到美學(xué)意象,中外之間都有著巨大的鴻溝,紅樓夢(mèng)可以說(shuō)是最純粹的中華文化的象征。
關(guān)鍵詞:

營(yíng)業(yè)執(zhí)照公示信息